那么,什么是确定一个字幕组实力的关键呢?
第一 特效 根据作品的画面风格选择合适的字体搭配,再配上OP ED的歌词效果的变化,最终能够达到一个什么效果,能够被多少人赞同,成为了成功与否的关键之一。
第二,那就是这次的重点——翻译 翻译可以说是字幕制作中最关键的一个环节,因为大部分的人要想理解动画剧情的含义就得靠中文字幕。字幕翻译的成败就决定了字幕组的作品能够被多少人所认同。
下面,我就来谈一下我个人认为的合格的动画翻译所应具备的条件。
第一 自身实力
动画翻译自然要懂日文,现在的动画翻译大体分为2种类型,一种就是经过了正规学习后的,比如大学生.还有一种就是完全没有学习过日文,完全靠着自己玩游戏、看动画所累积起来的日文能力。
经过正规学习的人,一般来说字幕组要求能够做翻译的水平都要达到过了日语等级考试一级的人,最低的要求为二级。
完全靠玩游戏、看动画所累积日文能力的人,这种人的能力范围不好估测所以字幕组一般要求的条件是能够完全看懂日文动画。
做动画翻译,最主要的要求是听力,因为不会有日文字幕,所以你只能靠你的听力来决定所有对话的意思。这对翻译的听力有一定的要求。但我们国家现在刚好是日文读写能力好的人多,听说能力好的少。这也正是为什么现在的字幕组都把招翻译做为最重要的一项内容。
现在不像以前,网络不普及的时候,许多人看动画都要通过购买VCD、DVD等的形式来实现,那时候一般动画翻译都是请的日语比较好的人来担任,普通的对话翻译基本没有问题,只有涉及到动画里专用词汇,或是语速比较快等情况时,翻译才会出错。然而现在不同,由于网络的普及,做为动画爱好者而成立的动画字幕组越来越多,因为都是无偿的原因,所以以前那种动画翻译现在已经渐渐地不见了踪影。因为日语比较好的人,一般都有从事着工作,没有多少闲工夫来搞这一行。所以现在做动画翻译的人,基本来说都是大学学生,有少许的中学生以及工作的人,日文水平处于发展中阶段。所以已自己现有的能力,怎么样来尽力做好动画翻译成为了一个关键。
第二 兴趣
对日语以及动画的兴趣也是一个关键。许多翻译来做这个东西,无非是两种理由,一种是对于动画本来就充满兴趣,通过翻译动画进一步的提高自己的日语水平的同时感受动画所给自己带来的乐趣。第二种就是本身对动画并没有多大的兴趣,只是觉得做这个能够提高自己的日文水平。关于第二种类型的人,我觉得这样对自身的提高并不会太大,没有对于动画的热情,就不能完全的投入到翻译之中,翻译过程中有许多需要“感觉”的地方,你也许就不能掌握到。你必须对动画充满兴趣,才能够在翻译过程之中全身心的投入,不断地追求怎么才能够把每句话翻译的更加恰当,怎么样才能够把自己的日文功底都展现出来。
第三 翻译过程中所应注意的
字幕组对翻译所提出的要求,能够完全看懂日文动画。这个条件显然是不现实的,连日本人自己有时都不能完全看懂动画,更何况我们。特别是遇到生词的时候,自己不知道这句话究竟是什么意思的时候,切记想当然,自己觉得这句话是什么就是什么,听着像什么意思就是什么意思,这是做为翻译的大忌。像这种时候,就需要做到以下二点。
(1)查辞典 遇到自己听不懂的生词时,立刻查询辞典,联系上下文,先确定此句话可能是什么含义,再结合所查到的词,选择最恰当的意思。
(2)与其他人商量 现在一般一部作品,都会有翻译和校对的分工,少的分配是翻译和校对各一人,多的时候 可能会达到翻译校对相加达到6人。极少的情况是一人同时担当翻译和校对两职,此类型的人一般来说是具有相当日文能力的。当你遇到不能确定含义的对话时,如果查辞典也确定不了正确的意思时,可以与共同担当动画的翻译或校对商量,看看他(她)对于这里是怎么理解的,毕竟每个人的日文水平都不同,你懂的地方他也许不懂,他懂的地方你也不一定懂,所以和别人商讨可以起到一个互补的作用。
现在有些翻译,看完动画,里面不明白意思的句子比较多,为了不想让别人觉得他水平不够,所以很多句子全都是想当然的,自己认为句子是什么意思就写成是什么意思,把自己听懂的地方翻了,没听懂的地方就不翻译出来。所以时常误导校对。因为日语这东西,词的音稍微有些变化就会造成整句话的意思发生很大的变化。有的校对校对稿子时不太认真,随便一听,随便看看翻译的稿子就完了,所以经常造成有的人看动画时出现看不懂的现象,有的对话前后意思对不上,还时常出现比较搞笑的对话,这都是翻译不严谨,想当然的翻译所造成的。
其次,翻译之前对作品的理解也是很关键的。现在的动画,多数都是由漫画、游戏等所改遍过来的,对于原作的理解程度也很大的影响着做翻译时的难易度。特别是作品中的专用词汇等,这些东西如果事先没有一定的了解,在翻译时恐怕就很难进行,还很容易闹笑话。
在翻译过程中,经常联系上下文,联系每集间的剧情关系,对于翻译的进行也会有很大的帮助。你掌握了前面的剧情,进行到后面时,出现什么比较复杂听不大懂的对话时,你可以慢慢回忆以前的内容,看这里和之前的内容有没有什么联系,只要想的到这一点,一般的动画都能够很顺畅的翻译。
最后就是翻译时的用语问题。怎么样才能让一句话简单易懂,站在看动画的人的立场上来看,在个人认为专业一点的词汇时,如果需要注释时就增加详细的注释,不要认为你知道这里是什么意思时别人也该知道。然后就是注意一下错别字和语言表达通顺程度,很多翻译在工作时打字很快,错了也不管,语句通顺不通顺也不管,反正把自己的任务完成就行了。不错,虽然之后还有校对,有时还有润稿。不过,如果校对也没发现或是没管呢?润稿又怕改动了会改变原本句子的含义,这样就造成了经常大家所看到的,错别字乱飞,句子意思表达含糊根本不能确定本句话到底是想表达个什么意思。
最后,最为一个动画翻译,平常的练习也少不了,听力就是一个动画翻译最为重要的条件,经常要听广播剧,最好是有字幕翻译的,听的同时练习了听力,同时还可以看你自己是否听的懂意思,还可以对照翻译看看是你听到的意思对还是他的。平时经常看看大字幕组的作品,看看别人是怎么翻译的,和你的翻译有什么不同。这种听力练习是需要经常做的,不经常练习着,听力水平很难有所提高。
后记-v-
昨晚突然想写这东西-。- 也不知道到底杂想起的,因为是没有怎么经由大脑思考,所以肯定会有没有提到或是不足或是有问题之处,请大家见谅,有问题和有意见的也可以像我指出,谢谢。
-





